Banalata Sen is a most popular (Famous) book of Jibanananda Das. Just click & download. If you want to read online, please go to (✅Click For Read Online). Banalata Sen. Jibananda Das. Translated from the original Bengali by Amitabha Mukerjee. A thousand years I have walked these paths, From the harbour at. Read Banalata Sen book reviews & author details and more at Free delivery on qualified Banalata Sen (Bengali) Paperback – Import, 28 Jan
|Published (Last):||25 October 2013|
|PDF File Size:||18.74 Mb|
|ePub File Size:||18.86 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The title of this lyric poem is a female character referred to by name in the last line of each of its three stanzas. A draft of the poem was also discovered that widely differs from the final version. Poet Jibanananda Das was a quiet person, who preferred to live in obscurity. Until the discovery of his diaries in the mids, it was considered unlikely that he could have been in love with a woman with or without the name of Banalata Sen.
However, Banalata Sen of Natorea bzngla town in the Rajshahi area of what was then Bengalhas become an emblem of feminine mystery as well as beauty and love. The relevant manuscript was discovered and labelled Book-8 while preserved in the National Library of Calcutta; the poem occurs on page 24 of this manuscript. It was first published in the December issue of the poetry magazine Kavitaedited by poet Buddhadeva Bose. It is also the first poem of his third collection of poetry published in under the title Banalata Sen.
The poem consists of three stanzas each comprising six lines composed in the Bengali metrical pattern Aksherbritta or Poyar. The title of this lyric poem, Banalata Sen, is a female character referred to by name in the last line of each of its three wen.
The poem is self-narrated by an unnamed traveller. Banalata Sen is the name of a woman whom the poem describes as being from the town of Natorea town in Bangladesh. In the first stanza the traveller describes seeing her after having wandered upon the earth over thousands of years.
The narrator says that it has been a thousand years since he started trekking the earth. From this geographical expanse he goes on to bonllota extent honolota time, saying that, in the course of his wanderings he has traversed the fading world of Bimbisara and Ashoka. He adds that he went further, to the forgotten city of Vidharbha. In the second stanza the traveller describes Boonlota Sen. First he compares her hair with the dark night of long-lost Vidisha.
Then he compares her face with the fine sculpture of Sravasti. Then the traveller-narrator recollects that when he saw her in the shadow it was like a mariner whose ship was wrecked in a faraway sea spotting verdant bonoota among barren islands.
In the third stanza the traveller returns from geography and history and recalls Banalata Sen with emotion.
Then nothing remains but darkness when the traveller would like to sit face-to-face with Banalata Sen and share with her his ballad of stories. The poet-narrator proceeds by alluding to different mythological bonoota ancient persons, places and events. He describes having wandered from the Ceylonese ocean to the seas of Malayahaving travelled in Ancient India in the times of Emperor Bimbisaraand centuries later, in the times of Ashoka the Great.
He describes having wandered in darkness in the ancient cities den Vidarbha and Vidishayet, for his tired soul, the only moment of peace in any age was with Banalata Sen of Natore.
Amit Mukerjee: Poems: Banalata Sen
The lyric Banalata Sen is the ssn representative of the essence of Jibanananda’s poetry and exemplifies his use of imagery. Jibanananda progressively develops these same four images banlga the poem, metamorphosing these from remoteness to intimacy, dimness to distinction and from separation to union. Banalata is a feminine name in the Bengali language that would have been fashionable in the Bengali middle class Bhadralok community of Jibanananda’s parents’ generation.
The surname “Sen” ordinarily denotes the vaidya caste to which Jibanananda’s own family belonged before they became Brahmo. Natore is a small mofussil town, now in Bangladeshthat developed boholota the Colonial era at a time that a number of towns developed throughout Bengal, spurred by the colonial economy and social changes. Popularly, she is an emblem of beauty. Banalata Sen is a recurrent theme in Jibanananda’s work.
Jibanananda’s poetry, with his characteristic rich tapestry of imagery, repeatedly portrays the image of human fulfillment personified by a woman—in this poem Banalata Sen. The novel was first published in many years after his death in There Banalata, a young maiden, happens to bono,ota the neighbour of the protagonist.
In a certain sense, Banalata Sen is akin to ” To Helen “. However, while Helen’s beauty is the central theme in Poe’s work, for Jibanananda, Banalata Sen is merely a framework to hold bonoolta anxiety for apparently endless human existence on earth since primordial time. She has gangla with various names like ShaymoliSobitaSuronjanaetc. However, one can see that while Poe has ended by appreciating the beauty of a woman, Jibanananda has gone far deeper and on the landscape of a woman’s beauty has painted the expanse of human existence both in terms of time and topography, drawing attention to the ephemeral existence of human beings.
Banalata Sen (MB) By Jibanananda Das ✅ Free Download
Unlike the poetry of many others, Jibanananda’s poetry is the result of filtered interaction between emotions and intellect. Banalata Sen is a feminine emblem that Jibanananda created in his virtual world and faced on many occasions with wonder and questions as embodied in different poems.
Starting with poet Jibanananda Das himself, Banalata Sen has been translated into English by many hands. They include Martin Kirkman, one with the initials S. A comparison of the translations reflect difference in understanding and interpretation as perceived by the translators. In certain points, interpretation by the translator differs from that of the poet himself, as reflected in his own translation.
There is one instance where all translators, except one, have decidedly diverted from the temporal sense of the text. The first line haajaar bochor dhore aami path haatitechi prithibir pothey is in present perfect continuous tense. Most translations have rendered this either into simple past tense or present perfect tense. Oblivious of the continuity of the act Martin Kirkman translated: A thousand years I have wandered upon the earth.
A thousand years I have walked these paths. Ananda Lal also used present perfect tense: I have walked the paths of earth for thousands of years. Now the translation by Joydeep Bhattacharya: Fakrul Alam followed suit by writing: For a thousand years I have walked the ways of the world. On the contrary Clinton B. Seely used simple past tense: For thousands of years I roamed the paths of this earth.
This is in line with Jibanananda Das himself who translated like: Long I have been a wanderer of this world. Anjana Basu’s translation is not comparable here and hence excluded. It is Anupam Banerji who maintained the literal sense of the poem and wrote in translation: For ages I have been walking the paths of this earth.
A recent translation by Arun Sarkar again considers present perfect continuous tense: For thousand years I have been walking all over the world.
Recently, a bangal by Shamik Boseruns like ‘For a thousand years I have been walking upon the bosom of my earth’.
Seely improved on his original translation and used present perfect continuous tense. Several translations of this poem are available in Hindi.
Almost unknown in literary circles, Sushil Kumar Jha has also attempted to translate Banalata Sen into Hindi retaining the essence of the poem in its true spirit. From Wikipedia, the free encyclopedia. For the book, see Banalata Sen book. Modern Indian literature, an anthology 1. Retrieved 25 June The poet describes seeing her there after he has circled the earth innumerable times during thousands of years.
His journey has encompassed the reign of the Emperor Bimbishar, who ruled during the lifetime of the Buddha, and that of Ashok, who lived two centuries later. This poem makes comprehensive use of four key images which occur repeatedly in many poems by Jivanananda Das: The progressive development of the images throughout this poem, and the direction in which they move, illustrate the basic pattern of the imagery of Jivanananda Das: Her name indicates that she is a contemporary woman, but her description in terms of forgotten classical locations makes it plain that she is timeless.
Archived from the original on 15 January Retrieved from ” https: Articles containing Bengali-language text. Views Read Edit View history. In other projects Wikisource.